Una mujer analfabeta de 65 años, Zareefa Jan, vecina del distrito de Bandipora, en el estado indio de Cachemira, asegura haber creado su propio sistema de escritura para anotar su poesía. Zareefa explicó al periodista Rouf Fida del portal Vice, que comenzó a crear sus poemas hace unos 30 años, cuando ya llevaba un tiempo de casada.
Zareefa Jan me entregó un trozo de papel sobre el que se han garabateado diversos círculos con lápiz. Sólo con una mirada más cercana pude distinguir las pequeñas diferencias entre ellas: algunos eran más grandes, otros no eran tan perfectamente circulares, otros estaban más cerca la una de la otra, otros parecían cercadas una y otra vez. Se disponían ordenadamente en línea. Mientras continuaba intentando descifrarlos, cogió un lápiz y añadió algunas líneas de círculos en un trozo de papel ligeramente arrugado, escribiendo de derecha a izquierda, de la forma en que se escriben los guiones urdu y cachemir.
"Nadie en el mundo puede leer estas líneas excepto mi madre", dijo a VICE Shafaat Lone, el hijo de Zareefa. Estas "líneas" son en realidad el lenguaje codificado de Zareefa, que ha desarrollado como medio para archivar su poesía. La poetisa sufi de 65 años que vive en el distrito de Bandipora, en el norte de Cachemira, en la India, nunca fue a la escuela. Y, por lo tanto, aunque pueda hablar su lengua cachemira, no puede leer ni escribir. El sufismo es una forma mística del Islam, una escuela de práctica poco ortodoxa que se centra más en los aspectos esotéricos de la vida religiosa y en el que los sufíes se esfuerzan por vivir experiencias directas y personales con Dios..
""Esta es mi lengua, la lengua de los círculos", dice orgullosa Zaarefa. "La he desarrollado a lo largo de los años""
La iniciación a la poesía de Zareefa comenzó pocos años después de casarse, cuando tenía unos treinta años. Había ido a buscar agua de un arroyo cercano, cuando afirma que perdió todo el sentido del mundo que la rodeaba y que cayó en una especie de trance. Cuando llegó, había perdido el cántaro, pero también se sentía como una persona diferente.
"Cuando recuperé los sentidos, un gazal me salió de la boca", dijo. Un "gazal" es un poema o una oda que se originó en la poesía árabe y que a menudo tiene que ver con temas como el amor, la añoranza y la pérdida. "Hasta entonces no tenía ni idea de qué era la poesía porque no la había leído nunca. Pero desde entonces he escrito cientos de poemas y Gazal".
Cuando Zareefa se dio cuenta que tenía predilección por la poesía, sus hijos estaban en la escuela. Aprendían a leer y escribir en inglés y en urdu. Pero sus poemas les llegarían en cachemir, un lenguaje descuidado cuyo uso disminuye, incluso en el cachemir. Habría sido inútil e injusto pedirles que aprendieran otro idioma. ¿Y quien les habría enseñado? El cachemir, como asignatura, no formaba parte de su currículo escolar como el inglés y el urdu", dijo. "Además, no estaba seguro de compartir mi poesía con ellos".
Tardó varios años a coger coraje para explicar, primero, a su marido y luego a sus hijos, sus poemas. Para su sorpresa, quedaron maravillados del contenido de los poemas. Sin embargo, podía memorizar y recordar sólo algunas de sus obras; la mayoría se perdieron en la memoria, ya que no tenía manera de documentarlos. Inicialmente, Shafaat intentó grabarlas en cinta. Entonces, su hija mayor, Kulsum, intentó escribirlas con el poco cachemir que conocía. Pero Zareefa no estaba satisfecho con las dos maneras de archivarlos.
"No puedo llevar a mis hijos conmigo a todas partes donde vaya a leer mi poesía y pedirles que me susurran mis propias líneas en la oreja para que las pueda decir en voz alta para los demás", dijo. "Además, mis hijos no pueden estar conmigo cada vez que tengo un pensamiento y lo quiero grabar, ni en cinta ni en papel". Por lo tanto, ideó otra técnica. Siempre que pensaba, cogía una página y dibujaba diferentes formas de cosas. La mayor parte sería literal. «Si hubiera una manzana como palabra en mi poema, iría a dibujar; si hubiera un corazón, dibujaría un corazón ", dijo.
Más tarde, siempre que su hija tuviera tiempo, Zareefa decodificaba estas formas y Kulsum anotaba el poema con un guion convencional. No aportan ningún poema de ella VICE ni RT, y es una lástima. ¡Pero ojo! en el digital La República de Perú si han incorporado uno:
Algunas líneas de su poesías - “Panie soaraan aam yawuniyey, lalwuniyey thovtham naar. Yawun myon chambi dulwuniyey, Yi chu samsara napaidaar” que traducido al español, según el portal Infobae, sería: “No destruí mi juventud porque un fuego me alimentó. Mi juventud es insignificante en el mundo transitorio”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario