BLOG DE FRANCESC PUIGCARBÓ - ÚLTIMOS ESCRITOS

GORMANGATE, O EL CASO GORMAN


💬Dicen que lo primero que se pierde en una traducción, es la poesía, y cierto es también que traducir no es fácil, por más que conozcas la lengua a traducir, no es suficiente. A mí por ejemple me cuesta -de hecho ya he dejado de hacerlo traducir al catalán poesía o prosa de escritores sudamericanos, hay muchos giros de lenguaje diferentes a ambos lados del Atlántico, expresiones difíciles de traducir sin traicionar su significado original, mejor pues no traducir del castellano al catalán, de hecho no es necesario, es la ventaja de ser bilingües.

Pero en este mundo de las traducciones, hay casos y casos, y hace unos días se produjo uno de dihamos peculiar. Supongo que recuerdáis Amanda Gorman, la poeta que, en enero, leyó el poema 'The hill we climb' durante la toma de posesión de Biden como presidente de Estados Unidos. Pues bien, ahora Gorman publica un libro que lleva por título el nombre de aquel poema. Como es lógico, editoriales de medio mundo quieren publicarlo. Una de ellas es Meulenhoff, que encargó la traducción al neerlandés a Marieke Lucas Rijneveld.
Rijneveld se describe como una "persona escritora blanca y de género no binario". Según explica, se identifica a la vez como mujer y como hombre. El año pasado ganó el International Booker Prize. Rijneveld comenzó a traducir el libro de Gorman cuando, de repente, apareció en el diario De Volkskrant un artículo de Janice Deul, donde critica que hayan encargado la traducción del poema a una persona blanca, ya que para captar todos los matices de lo que significan estos poemas debe ser negra, como negra es la americana: "Una artista joven, mujer y inapelablemente negra". La polémica estalló inmediatamente, y la han bautizado como Gormangate. Décadas después del caso Watergate, cualquier mindundi añade gate a cualquier caso, vease si no la ridiculez del "Barçagate" sin ir más lejos, que se podía haber decir 'Bartogate', o simplemente el 'Caso Bartomeu'.
Con todo este revuelo, Rijneveld ha decidido no continuar traduciendo 'The hill we climb' y así lo ha comunicado a la editorial. Meulenhoff no ha decidido aún quién traducirá ahora el libro. De momento, Gorman no dice nada, supongo que alucinada ante los acontecimientos, ya que ella misma había dado el visto bueno a Rijneveld. Y así estamos a estas alturas, con el poema sin traducir. ¿Realmente sólo un hombre blanco puede traducir los relatos de otro hombre blanco? ¿Sólo una negra binaria puede traducir los poemas de otra negra binaria? ¿Una mujer binaria no puede traducir los relatos de un hombre trans? ¿La novela de un psicópata, sólo la podría traducir otro psicópata?..., y es que se la cogen con papel de fumar. Se han vuelto locos y como diría el abuelo Pujol, son un grupo de tontos. Y hablando de tontos que hacen tonterías, sólo faltaban los de la UGTT por si fuera poco. Ah! el poema lo podéis leer aquí en castellano, no recuerdo de dónde saqué la traducción. También me pregunto quién podrá traducir en un futuro, a la inclasificable poeta Juana Dolorex, ya que no lo puede hacer Frida Kahlo por circunstancias obvias.
:

0 Comentarios:

Publicar un comentario

- CRÒNICAS DE GAZA - THE ELECTRONIC INTIFADA