{ads}

ÚLTIMOS ESCRITOS: ...SIN TECHO EN EL CORAZÓN DEL MAYFAIR - MAFALDA CUMPLE 60 AÑOS - EXTRAVÍOS - GUERRA EN LA FACHOSFERA - UNA 'PÀGINA VISCUDA' - ANARCOCAPITALISMO POPULISTA - CICLISTAS DE PEGA - ESPAÑOLES DESPROTEGIDOS - EL TORMENTO DE GAZA......

ANGLICISMOS EN LA FÓRMULA 1



Tanto que se pretende proteger la lengua española, y en el deporte, sobre todo en las retransmisiones de la Fórmula 1, se emplean muchos anglicismos totalmente innecesarios:

Se habla de los "slick", cuando en nuestro idioma lo correcto sería hablar de "neumáticos lisos", pensados ​​para rodar sobre un pavimento seco, y de los "full wet", que serían los "neumáticos de lluvia", adecuados para lluvia extrema para tener dibujo en la banda de rodadura.

En la jornada de clasificación, previa a la carrera, todos los pilotos luchan por obtener el mejor tiempo y si pueden para lograr la "pole position", lo que en español se conoce como la "primera posición" de la parrilla de salida.

Antes del comienzo de cada gran premio los pilotos comprueban el estado de su vehículo en la "warm up lap", que no es más que la "vuelta de calentamiento".

Sobre el desarrollo de la carrera, el "safety car", que es el coche que va delante de los pilotos en la vuelta de reconocimiento o cuando la carrera se detiene por algún accidente, se llama "coche de seguridad".

El "pit lane", que se refiere al carril paralelo al circuito por el que los vehículos circulan cuando entran y salen de los garajes se conoce en español como "calle de garajes".

"Stop and go" es una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y continuar la carrera, a diferencia de "drive-through", que le obliga a pasar por la calle de garajes sin detenerse. 

Los "boxes" son los "garajes" de cada equipo donde se preparan y revisan los vehículos y detrás de ellos están las "autocaravanas", en lugar de "motorhome", de las escuderías.

Además, durante toda la carrera los pilotos están en comunicación con el jefe de sus equipo mediante la "team radio", es decir, por la "radio del equipo" o simplemente por la "radio".

Igual se me ha quedado algun anglicismo en el tintero, pero con estos queda claro que ellenguaje deportivo en castellano en la Fórmula 1 necesita mejorar y librarse de tantos anglicismos.

Publicar un comentario

4 Comentarios

  1. Lo que pasa es que muchas veces el periodista que está acompañando la Formula 1, no sabe la traducción y diciendo los nombres en inglés le da más status.

    ResponderEliminar
  2. mal hecho, así no se protege una lengua propia.

    ResponderEliminar
  3. Imaginate nosotros los portugueses ahora con el acuerdo ortografico, quieren que escribamos como los brasileños. Yo no lo accepto. Son ellos que deben escribir como nosotros ya que la lengua portuguesa es nuestra. Yo ya dice no me pueden detener si no sigo el acuerdo.

    ResponderEliminar
  4. no lo sabia eso, pero más bien debería ser al revés, digo yo.El portugués es la madre del brasileño

    ResponderEliminar

{ads}

DIGITALES - ESCRITOS ANTERIORES